Dzapaniz iz izi

No ja saj ko sem prvic odprl en “phrasebook” se mi je tko zazdel, najlaze pokazem z nekaj primeri:

chizu                   sir                       cheese

foku                    vilica                   fork

najfu                   noz                      knife

doa                      vrata                  door

biru                     pivo                    beer

bata                     maslo                 butter

ajsukurimu         sladoled             icecream

to razlozi naslov posta?

Sem potem hitro ugotovil, da ni vse tko preprosto poleg tega da imajo tri razlicne pisave dve s po 46 znaki in tretjo s par tisoci in vse skupi znajo uporabit v enem samem stavku – cela groza. Tkole se da “prevajat” le besede za stavri , ki niso njihove, namrec vseh unihle stvari gor oni pred vdorom zahodne civilizacije niso poznal, pa jim je ocitno manjkal kaksen Toporisic 😉 Vam da pa jasno vedet od kod je mobitel, oni mu namrec pravijo ketajdenwa kar ni niti blizu cemurkoli s cimer ga mi nazivamo torej?!

Ampak preden sem prisel sem, sem se zanasal, ja sej znajo anglesko, tko da sem moje ucenje japonscine vzel precej na lahko. Sicer sem pridno hodil na lektorat na filofax ampak je bilo vsega skupaj samo par tednov, ravno toliko da se znam predstavit in povedat da nisem bancni usluzbenec. Poleg tega se je v naboru kasnih 30 besed znasel tudi slovar, takrat sem se spraseval, kaj zaboga mi je pa to potrebno znat. Hvala Ichimiya! Namrec kadarkoli zagusti, vsaki dve minuti pomoje, zmagoslavno recem dzisho – in japoncki privlecejo ven take digitalne slovarje k prevajajo iz vseh moznih pisav v anglescino in kontra. Sicer moras mal pazit pri interpretaciji, ker tudi nase predstave o vsem skupaj niso enake tko, da izbiras preproste besede in potem k berejo prevod pazljivo spremlajs njihov izraz na obrazu. To ti da jasno vedet al so razumel, al so samo vljudni; ker ti preprosto pokimajo, sam da je Sala-san zadovoljen, razumejo pa nic. Tko da bo treba spet za knjige in zvezke pa zacet risat 😀

Advertisements

12 responses to “Dzapaniz iz izi

  1. わかりました。英語から日本語を翻訳する今使用babelfish

  2. heehehe
    robert ti si sef
    za vse ostale nejaponce
    http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
    sam pogruntat kaksen kanji je za japosncino in kaksen anglescina 😉

  3. No, tujk je velik, ampak imas tudi te prave besede. Na primer; Vrata (Doa) se pravilno rece “to”.

    No, saj ves kolk sm jst zoprn s slovnico…

  4. hehehe jaz sem za tujke sej ves 😉
    tud u slovenscini

  5. No ja, prebral sem pač, da je najboljši jpen in e-prevajalnik
    http://babelfish.altavista.com/
    ki mu lahko podtakneš kar celo stran (http:…) in
    ti jo “nekako” prevede.

    No, če se vrnemo k tvojemu predlogu japonsekga yahoo-ja …
    Vse kar ostane je, da nekaj veš od Vzhodu in smiselno ugibaš o idiomatiki. Npr. da kar je nam “jasno”, ko nekdo pove po slovensko, je xaponesom jasno kot beli “dan”, če nekdo po njihovo trobi. In da oni najštevilčnejši, ki hočejo naslednjo olimpiado organizirati, svoji državi pravijo, da je “osrednje” cesarstvo….

    Sem malo poskusil 69 med babelfish honyaku in tudi za moj okus je babelfish mejčkeno manj strojebesedni.

    Sicer pa, Martin – San, ali se spomniš onega mojega prebliska o učenju tujih jezikov v dobi Interneta?
    Namreč, da vzameš ustrezno nacionalno wikipedio in bereš gesla, ki so ti všeč, ali pa taka
    ki te vznemirajo.
    Kaj hudiča dobiš, če v http://ja.wikipedia.org/
    v okence namiškariš スロベニア

    OK, fundus je že treba imeti, kenede.
    Nismo surovine, tudi če je naša dežela Surobenya.

  6. Neumno vprašanje, toda ali jih kaj štekaš? Mislim v vsakem jeziku se da vaj približno štekati ali te vabijo na večerjo ali kujejo tvoj umor, kaj ti to ratuje pri đaponcih?

  7. nism zihr, sma za sushi ne bom dober, tko da dvomim

  8. a si z nejtivspikerkami ze v kontaktu – od tine?

  9. Pravzaprav ni tako težko s tremi pismenkami. Katakana je za tujke, kot besede, ki si jih prej napisal, kanji je za polnopomenske besede, hiragana pa za členke, dopolnjevanje,…
    Dost boljše kot če bi se še dodatno moral učiti ne vem kolko kanjijev in vse pisal z njimi kot pri kitajščini.

  10. mogoce tud sistem s 25 znaki ni napacen 😉

  11. Ciao! Vidim, da si se že čisto vživel in da znaš že naročiti jed (sir), pijačo (pivo), desert (sladoled) in pribor… Ni ti torej hudega… Prehrambena terminologija osvojena! Lepo se imej, Špela

  12. Pingback: Purikura プリクラ « Salamala’s Weblog

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s